Forgot your password?Create an Account
IV Научно-практический семинар по теории и практике перевода в ИСАА МГУ PDF Print E-mail
Written by ИСАА МГУ   
Monday, 30 November 2015 16:12

19-20 ноября в ИСАА МГУ при поддержке Корейского государственного института перевода прошел IV Научно-практический семинар по теории и практике перевода "Поиск баланса между адекватностью и эквивалентностью в переводе с корейского языка на русский". В семинаре приняли участие ведущие преподаватели корейского языка и литературы московских и петербургских университетов, а также переводчики корейской литературы: 
 



– Гурьева Анастасия Александровна (СПбГУ): «Журавль с торчащими крыльями»: переводческая вольность или адекватный перевод?
– Кондратьева Елена Николаевна (ИВКА РГГУ): Способы перевода ханмунных текстов в средневековой Корее (на примере Тонмонсонсып «Первоначальное наставление детям») и современный перевод на европейские языки.
– Похолкова Екатерина Анатольевна (МГЛУ): Проблемы передачи имплицитного содержания в переводе с корейского языка на русский.
– Солдатова Мария Васильевна (МГЛУ): Художественный перевод лирического стихотворения с учетом специфики его хронотопа.
– Касаткина Ирина Львовна, Чон Ин Сун (ИСАА МГУ): Использование ситуативной модели при переводе
– Ли Сан Юн (Санкт-Петербург): Примеры поиска баланса между адекватностью и эквивалентностью в переводе художественного текста.
– Кузнецова Мария Владимировна (Москва): Переводческие трансформации при переводе с корейского языка на русский.
– Погадаева Анастасия Викторовна (РГГУ): Особенности перевода корейской литературы в жанре детектив.
 Ким Хён Тхэк (Университет иностранных яыков Хангук, РК): Некоторые размышления об особенностях перевода с корейского языка на русский.


По сложившейся традиции, помимо филологов-корееведов на семинаре с лекциями выступили специалисты переводческого факультета МГЛУ:
– Ланчиков Виктор Константинович (МГЛУ): Перевод: ремесло или искусство?
– Псурцев Дмитрий Владимирович (МГЛУ): Динамический политропоморфизм художественного текста и адекватность перевода

P1130274 

В заключении прошла презентация вышедших из печати переводов произведений корейской литературы:

  • В серии «Золотой фонд корейской литературы» – «Рисунки тушью». Корейская классическая поэзия на китайском языке, под редакцией д. ф. н. А. Ф. Троцевич;
  • Мун Чонхи. «Вслед за ветром». Сборник поэзии. Перевод М. С. Солдатовой, Е. А. Похолковой, И. Ю. Панкиной;
  • Пак Вансо. «Забытый вкус кислички». Роман. Перевод Ли Санъюн, Хам Ёнчжун.
Last Updated on Monday, 07 December 2015 11:29
 

Add comment


Security code
Refresh