РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ КОРЕЙСКИХ СЛОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (1) |
![]() |
![]() |
![]() |
Written by brainmort | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tuesday, 11 March 2008 06:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вводные замечания Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных — переднеязычного Н и заднеязычного НЪ типа английского NG; гласные — О открытое и О закрытое, дифтонги ВА, ВО, ВЕ, ВЭ и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости — твердости (Т — ТЬ, Л — ЛЬ и др.) и звонкости — глухости (Д — Т, Б — П и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный — придыхательный — сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (Т/-Д - — ТХ — ТТ, П/-Б- — ПХ — ПП, Ч/-ДЖ- — ЧХ — ЧЧ и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 са.рам «человек», 한국 хан.кук «Южная Корея», 조선 чо.сон Чосон (название Кореи в XIV-XX вв.), 이태원 и.тхэ.вон «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги хуан/хван, буквосочетания ЧХ,ПХ, ТХ,КХ, ДЖ, НЪ. Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации. Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather. The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система — «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна-Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена. В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием. Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее — РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков: 1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как ЧЖ, а как ДЖ. А.А. Холодович ввел написание ЧЖ в свою транскрипцию, по-видимому, по подобию начальной полузвонкой аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с Ч. Но в корейском языке этот звук всегда полнозвонкий и встречается исключительно внутри слова. Звонким эквивалентом Ч во всех транскрипциях является ДЖ, который принят нами; 2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных — переднеязычный Н (корейская букваㄴ, как соответствующий русскому Н (англ. N), и заднеязычный НЪ (корейская буква ㅇ), как английский NG [ŋ]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково — только Н (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука NG через НГ, который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным Й-) — Я,Ё, Е, Ю и И, рекомендуется вставлять твердый знак Ъ для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового Н, т.е. писать - НЪЁ-, - НЪИ- и т.д.; иногда написание - НЪ- допускается и перед гласными А, О, У, Ы, Э для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 Тонъа «Восточная Азия» вместо обычного Тона или Тон-а); 3) корейский согласный ㄹ [L/R] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как Р между гласными и перед Х и как ЛЬ (вместо Л в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласный ㄹ — боковой сонант средней мягкости. Поэтому его точнее передавать буквосочетанием ЛЬ, а не Л, как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после ЛЬ в конце слога следует слог с начальным Р, то происходит их слияние в - ЛЛ -, в котором мягкий знак Ь опущен; 4) корейские гласные 어/여 [Ŏ/YŎ] и 오/요 [O/YO] отождествлены в РПТ, как и в случае с Н и НЪ, т.е. передаются соответственно через О и Ё; лишь в географических названиях вместо Ё- в начале слов в обоих случаях принято писать ЙО-; Поскольку любая практическая транскрипция условна, некоторые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков — согласных ㄴ [n] и ㅇ [ng/ŋ], гласных 어/여 [ǒ]/[уǒ>] и 오/요 [о]/[уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭКНИ «сто ли» или АПНАЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭННИ, АМНАЛЬ и т.д. В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы). Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». — М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. — С. 55–65. Несколько измененный текст этого помещен на сайте РАУК. Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте. Согласные Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. В таблице 1 приняты следующие условные обозначения Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласным, строчными буквами — звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис (короткая черточка). Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н (НЪ); дефис перед буквой на произношение согласной в конце слога или слов а. В примерах в квадратных скобках помещены написания в русской фонетической транскрипции. Таблица 1 Согласные
Примечания: 1)Здесь и далее в квадратных скобках даны написания в фонетической транскрипции. 2) В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда — глухие непридыхательные, глухие придыхательные и сильные (удвоенные) звуки. Кроме того корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными (кроме сонорных) остаются глухими. В «новой романизации» корейские буквы для глухих непридыхательных ради простоты передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в РПТ глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются в южнокорейской «романизации» латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском глухими с добавлением Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские сильные согласные передаются удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ). 3) Написание SHнередко используется в Корее под влиянием японской латиницы «ромадзи» для передачи S перед I и «йотированными» гласными YA, YO, YŎ, YE. В русской транскрипции корейское ㅅ всегда передается только как С, а не Ш>(см. искаженное написание доширак «обед или закуска в упаковке» вм. правильного тосирак или японское суши «колобки из риса с рыбой и овощами» вместо правильного суси). 4) Еще раз обращаем внимание, что звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ (в словаре Холодовича), а как ДЖ (звонкий эквивалент Ч, принятый во всех транскрипциях). 5) Корейская буква в виде «кружка» (ㅇ) перед гласными буквами в начале слога не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского NG. Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG Н, т.е. так же как в случае с переднеязычным N. Но перед «йотированными» гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ. 6) Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ(ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ перед ㅎ читается как Р, т.е. предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Updated on Thursday, 27 March 2014 20:53 |