РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ КОРЕЙСКИХ СЛОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (3) |
Written by brainmort | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thursday, 02 April 2009 03:42 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Гласные Таблица 3 Гласные
Примечания: 1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 [YŎ] транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается. 2 Обозначение 어[Ŏ], 여[YŎ], 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах. 3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан. 4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными. 5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается. Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных 1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам. 2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание. 3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя. 4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др. Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ 1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом. Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим. В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч. Слитно и с прописной буквы пишутся: 1) двусложные фамилии — 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко; 2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. — [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д. 3) трехсложные псевдонимы — 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) — 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна); 4) односложная фамилия + односложное имя — 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль; 5) двусложная фамилия + односложное имя — 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин; 6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним — 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна); 7) двусложная фамилия + двусложное имя — 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон; 8) псевдоним + фамилия + имя — 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён. Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах — 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин. Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков. В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы). На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам. В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др. Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно. У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени — Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени — Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени — Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия — B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии — с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после — Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию. При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции: -ah- — рус. а (hahn — хан, nahm — нам) ai, ae — рус. э (taik, taek — тхэк, nai — нэ) -ar- — рус. a (park, bark — пак) auh — рус. o b- — рус. п (в начале и конце слова, bae — пэ, seob — соп) ch- — рус. чх (в начале слова) d- — рус. т (в начале и конце слова) ee, i — рус. и (kee — ки) ео — рус. о (cheon — чхон) eu — рус. ы (deuk — тык, seun, seung — сын) eui — рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee — хи) g- — рус. к (в начале и конце слова) -h- — не читается в слогах типа аhn — ан, shik — сик и др. j-, jh — рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными) (Joseon — Чосон, Gojong / Kojong — Коджон) june — рус. чун/ -джун -ll — рус. ль (в конце слога) (chull — чхоль) -nn — рус. н (в конце слога) oi, oe — рус. ве (choi, choe — чхве) oo, u — рус. у (soon — сун) p- — рус. пх (в начале слова) (pil — пхиль) sh — рус. с (shik — сик) t- — рус. тх (в начале слова) (taik, taek — тхэк) u — рус. y (обычно), но иногда о (sung — сон, sup — соп, bum — бом) и ы (duk — тык, hum — хым) uh — рус. о (huh — хо, suh — со) ui, wi — ви wh- — рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang — хван) woo-, wu- — рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun — ун, wook — ук) yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн) z — рус. дж (редко; zon, zong — чон/-джон). Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: «Муравей», 2001. — С. 291—344. Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им — Лим, вместо Лю, Ю — Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний. An (Ahn, Ann) 安 안 — Ан Ahn — Ан Ann — Ан Auh — О B см. P Bae — Пэ Bai — Пэ Baik — Пэк Bak — Пак Ban — Пан Bang — Пан Bark — Пак Bem — Пом Beom (Bem) 范 범 — Пом Boo — Пу Bu — Пу Byon — Пён Byun — Пён Cha 車 차 — Чха Chae (Chai) 蔡 채 — Чхэ Chai — Чхэ Chang (Jang) 張 장 — Чан Chee — Чи Cheon 全 전 — Чон Cheon 千천— Чхон Cheong — Чон Cheun — Чхон Chey — Чхве (традиц. Цой) Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 — Чи Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 — Чин Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 — Чо Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 — Чхве (традиц. Цой) Choh — Чо Choi — Чхве (традиц. Цой) Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 — Чон Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 — Чхон Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 — Чон Choo — Чху, Чу (редко) Chou — Чо Choue — Чо Chough — Чо Choung — Чон Choy — Чхве (традиц. Цой) Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 — Чу Chu (Choo) 秋 추 — Чху Chun — Чхон Chung — Чон Chyung — Чон D см. T Dho — То Do — То Dong — Тон Eo см. O, Eu, U Eo (Ouh) 魚 어 — О Eum — Ым, Ом (редко) Eun — Ын G см. K Geong — Чон Gil — Киль Gim — Ким Goh — Ко Guil — Гиль Ha (Hah) 河 하 — Ха Hah — Ха Hahm — Ха Hahn — Хан Ham (Hahm) 咸 함 — Хам Han (Hahn) 韓 한 — Хан Heo — Хо Heu — Хо Heun — Хён Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо Hong 洪 홍 — Хон Hu — Ху Huang — Хван Huh — Хo Hur — Хo Hwang (Whang, Huang) 黃 황 — Хван Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 — Хён Hyong (Hyung) 邢 형 — Хён Hyun — Хён Hyung — Хён Ihn — Ин Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 — Лим Im (Yim) 任 임 — Им In (Inn, Ihn) 印 인 — Ин Jang — Чан Jee — Чи Jeon — Чон Jeong — Чон Jhin — Чин Ji — Чи Jin — Чин Jo — Чо Joh — Чо Jon — Чон Jong — Чон и -джун (как второй слог имени) Joo — Чу Jow — Чо Ju — Чу Juhn — Чон Jun — Чон -june — -джун (как второй слог имени) Jung — Чон Kahng — Кан Kal (Karl) 葛 갈 — Каль Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан Karl — Каль Keum (Kum) 琴 금 — Кым Kheel — Киль Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль Kim (Gim) 金 김 — Ким Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко Koh — Ко Koo — Ко Kook 鞠 국 — Кук Kown — Квон Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку Kuh — Ку Kum — Кым Kyeong — Кён Kyong (Kyeong)景 경 — Кён Kwack — Квак Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон Kwun — Квон L см. I, L La — На Lah — На Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李 *리 / 이 — Ли (традиц.) Leem — Лим Lew — Лю Lhee — Ли Lhim — Лим Lho — Но Liem — Ём Liew — Лю Lim (Leem, Limb) 林 림 — Лим Limb — Лим Loh — Но Lyu — Лю Ma (Mah) 馬 마 — Ма Maeng 맹 孟 — Мэн Mah — Ма Mo (Moh) 毛 모 — Мо Min (Minn) 閔 민 — Мин Minn — Мин Moh — Мо Moon — Мун Mun (Moon) 文 문 — Мун Myeong (Myung) 明 명 — Мён Myung — Мён Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅 *라 — На Nah — На Nam 南 남 — Нам Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия) Nha — На No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧 *로 — Но Noh — Но O (Oh, Auh) 吳 오 — О Ock — Ок Ogg — Ок Oh — О Ohm — Ом Ok (Ock, Ogg) 玉 옥 — Ок Om (Ohm, Um, Eum) 嚴 엄 — Ом Ouh — О Oyon — Ён Pae (Pai, Bae, Bai) 裵 배 — Пэ Paek (Paik, Park, Baik)白 백— Пэк Pai — Пэ Paik — Пэк Pak (Park, Bak, Bark) 朴 박 — Пак Pan (Ban, Van) 潘 반 — Пан Pang (Bang) 方 방 — Пан Park — Пак, Пэк (редко) Pee — Пхи Phi (Pee) 皮 피 — Пхи Pu (Boo, Bu) 夫 부 — Пу Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞 변 — Пён Pyun — Пён R, Rh см. L, N, I, Y Ra — На Rah — На Rew — Лю Rha — На Rhee — Ли Rhi — Ли Rhie — Ли Rho — Но Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции) Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции) Riu — Лю Ro — Но Roe — Но Roh — Но Ryee — Ли Ryo — Ё (сев.-кор.) Ryom — Ём (сев.-кор.) Ryoo — Лю Ryou — Лю Ryu — Лю (сев.-кор.) Sa (Sah) 史 사 — Са Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия) Sah — Са Sak — Сок Sakong — Сагон Seo — Со Seol — Соль Seong — Сон Seung — Сон Sh см. S Shim — Сим Sim (Shim, Sym) 沈 심 — Сим Shin — Син Shon — Сон Shyn — Син Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼 신 — Син So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐 서 — Со So (Soh) 蘇 소 — Со Sog — Сок Soh — Со Sohn — Сон Sohng — Сон Sok (Sog, Suk, Sak) 石 석 — Сок Sol (Seol, Sul, Sull) 薛 설 — Соль Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫 손 — Сон Son (Sun) 宣 선 Сон Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成 성 — Сон Song (Sohng) 宋 송 — Сон Sonn — Сон Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于 선우 — Сону (двусложная фамилия) Suh — Со Suhr — Со Suk — Сок Sul — Соль Sull — Соль Sun — Сон Sung — Сон, Сын (редко) Sunoo — Суну (двусложная фамилия) Sunwoo — Суну (двусложная фамилия) Suong — Сон Sym — Сим Synn — Син Tae —Тхэ Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак Tark — Тхак Thae (Tae, The) 太 태 — Тхэ The — Тхэ To (Toh, Do, Dho) 都 도 — То Toh — То Tong (Dong) 董 동 — Тон U (Woo) 禹 우 — У Um (Eum) 陰 음 — Ым, Ом (редко) Un (Eun) 殷 은 — Ын Uun — Юн V см. P Van — Пан Wang 王 왕 — Ван Wh см. Hw Whang — Хван Wohn — Вон Won (Wohn, Wone) 元 원 — Вон Wone — Вон Woo — У Yeo — Ё Yeom — Ём Yeon — Ён Yi — Ли Yim — Лим и Им Yiu — Ю Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂 *려/여 — Ё Yoe — Ё Yoh — Ё Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延 연 — Ён Yoo — Лю и Ю Yoon — Юн You — Ю Yоum — Ём Youn — Юн Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳 *류, 兪 유 — Лю (традиц.), Рю, Ю Yue — Ю Yuh — Ю Yuk (Yook) 陸 *륙/육 — Юк Yum — Ём Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹 윤 — Юн Yun — Ён (редко) Zo — Чо Zoh — Чо Zong — Чон Zung — Чон Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985) Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980) Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992) Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988) Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992) Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970) Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг) Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК) Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960) Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993) Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990) Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988) Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000) Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983) Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу) Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960) Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК) Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002) Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994) Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997) Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994) Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987) Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК) Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982) Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК) Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979) Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980) Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК) Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК) Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК Suh Chung-woo — Со Джону, председатель Grand National Party (GNP) РК Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960) Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962) _________________________________________ Просьба присылать предложения и замечания КОНЦЕВИЧУ Льву Рафаиловичу по e-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Updated on Thursday, 27 March 2014 20:54 |