비밀번호 찾기회원가입
Вестник российского корееведения


Памятка для авторов Вестника российского корееведения

 

Все материалы принимаются в компьютерном наборе (в формате Microsoft Word Windows XP или RTF), предпочтительно по электронной почте (вложенным файлом) или на CD-ROM.

Объем статей – до 1 авторского листа (40 тысяч печатных знаков включая пробелы). Язык статей – русский, в исключительных случаях – английский. Шрифт – Times New Roman, для хангыля – Batang, 12 п. (основной текст) и 10 п. (сноски, библиографический аппарат, приложения). Интервал между строками – полуторный. Корейские термины, записанные кириллицей, выделяются курсивом.

Иллюстрации представляются отдельно в файлах формата TIFF, JPEG, или PSD.

Все цитаты и ссылки должны быть тщательно выверены. Сноски и примечания постраничные со сквозной нумерацией. Список литературы в конце статьи. Порядок оформления библиографических ссылок на отдельные издания: фамилия и инициалы автора (авторов) курсивом, название работы (точка + тире), место и год издания (точка), страницы. При ссылке на статью в журнале или сборнике после названия работы через две косые черты (//) следует указать название журнала или сборника (полностью), год издания, том, выпуск или номер, страницы (все элементы отделяются точками). При ссылках на интернет-издания указать также полный электронный адрес. При повторном упоминании работы в сносках писать: Там же. С.00 (если ссылки на одну и ту же работу идут подряд), либо – Автор (курсивом). Указ. соч. С.00; если у автора несколько работ, то при повторных ссылках заглавия приводятся в сокращенном виде. Авторы и заглавия в работах на восточных языках даются либо в оригинале (с русской транскрипцией фамилии и имени автора и переводом заглавия на русский в скобках), либо в русской транскрипции (с переводом в скобках). Выходные данные только по-русски. Журналы и сборники приводятся первый раз в оригинальном написании и в скобках в транскрипции (журналы) или в переводе (сборники), при повторном упоминании – только в транскрипции (журналы) или в сокращенном переводе (сборники).

Все корейские имена, названия сочинений даются в транскрипции с переводом в скобках. Просьба к авторам придерживаться транскрипционных систем и слитного напи­сания корейских имен, принятых в научной литературе (системы Холодовича–Концевича и McCune–Reischauer; см. в приложениях к выпускам Альманаха «Российское Корее­ведение», М., 2001–2007; пока допускается также старая русская транскрипция А.А. Хо­лодовича, использованная во втором издании «Корейско-русского словаря» 1958 г.). Система латинской транскрипции, принятая в РК в 2000 г., в Вестнике не употребляется. В случае необходимости термины, имена и названия на языке оригинала (корейском, китайском, японском) воспроизводятся средствами MS Word для Windows XP.

Глоссарий терминов и названий в корейском и китайском написании помещается в конце статьи в порядке русского алфавита их транскрипционной передачи.

К статье необходимо приложить короткое резюме на английском языке (до ста слов) с переведенным заглавием и основные сведения об авторе (фамилия, имя и отчество, год окончания вуза и его название, занимаемая должность, круг научных интересов, почтовый или электронный адрес). К остальным жанрам (рецензии, заметки, хроника и др.) – только перевод заглавия на английский и краткие сведения об авторе.

Редколлегия Вестника принимает решение о помещении в Вестник полученных материалов. Не принятые статьи не возвращаются авторам и не рецензируются. Редколлегия и издательство могут вносить редакторскую правку.

Перепечатка материалов без согласия редколлегии не разрешается. 

Мария В. Солдатова

8-916-519-73-93

maria_soldatova@hotmail.com