Forgot your password?Create an Account

Новый русско-корейский словарь экономической лексики

Форум о корейском языке

Модератор: brainmort

Новый русско-корейский словарь экономической лексики

Сообщение tatiana » Сб окт 27, 2012 10:04 pm

Известный наш переводчик корейского языка Ли Ир Тин составил, за собственный счет подготовил к изданию и только что опубликовал в Интернете электронный словарь под названием "Дополнения к русско-корейскому словарю. Учебный словарь с фразеологическим уклоном". М.,2012 (на правах рукописи). Под словом "дополнения" имеется в виду словарь того же автора: Ли Ир Тин. Русско-корейский, корейско-русский словарь экономической лексики. М.: МЦК МГУ, 2005.

Поздравляем уважаемого сонсэннима с выходом этого его нового труда, над которым он с энтузиазмом трудился несколько лет, не ожидая никакой награды, кроме читательского интереса. Поблагодарить Ли Ир Тина, задать ему вопросы и пр. можно в разделе "форумы" на нашем сайте. Вот ссылка, где можно скачать новый словарь. http://www.luksweb.ru/view_post.php?id=336
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение Vladimir » Сб окт 27, 2012 10:48 pm

С разрешения уважаемого Ли Ир Тина, словарь теперь можно скачать и на нашем сайте.
http://rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&view=viewdownload&catid=4&cid=3710&Itemid=57&lang=ru

Выражаем искреннюю благодарность от администрации сайта за возможность размещения словаря, результата труда стольких лет.
Vladimir
Veteran
 
Сообщения: 754
Зарегистрирован: Пн сен 24, 2007 2:00 am
Откуда: Новосибирск

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение leesanyoun » Вс окт 28, 2012 8:32 pm

Большое спасибо Ли Иртин сонсэнниму за отличный подарок студентам и всем, кто имеет отношение к корейскому языку!
Замечательный словарь. Желаю сонсэнниму здоровья и дальнейших успехов!

С уважением,
Ли Сан Юн.
Аватара пользователя
leesanyoun
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Ср окт 03, 2007 2:00 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение kohjon » Чт ноя 08, 2012 6:28 pm

Ознакомился со словарем. Сказать откровенно, по мере ознакомления росло недоумение от множества ляпсусов. Хочется спросить у давших отзыв: вы читали этот словарь? А если читали, то пытались ли понять, что же там написано? Почему вы представляете его как "Новый корейско-русский словарь экономической лексики", хотя там по большей части лексика не экономическая, а бытовая, повседневная?
Аватара пользователя
kohjon
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 3:00 am
Откуда: Astana

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение Vladimir » Чт ноя 08, 2012 6:36 pm

kohjon писал(а):Ознакомился со словарем. Сказать откровенно, по мере ознакомления росло недоумение от множества ляпсусов. Хочется спросить у давших отзыв: вы читали этот словарь? А если читали, то пытались ли понять, что же там написано? Почему вы представляете его как "Новый корейско-русский словарь экономической лексики", хотя там по большей части лексика не экономическая, а бытовая, повседневная?


Может напишите, что вас там не устраивает с конкретными примерами? "Новый корейско-русский словарь экономической лексики" называется лишь тема в форуме, а в аннотации указано как называется словарь, но тему в принципе можно переименовать.
Vladimir
Veteran
 
Сообщения: 754
Зарегистрирован: Пн сен 24, 2007 2:00 am
Откуда: Новосибирск

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение kohjon » Пт ноя 09, 2012 9:39 pm

Vladimir писал(а):Может напишите, что вас там не устраивает с конкретными примерами? "Новый корейско-русский словарь экономической лексики" называется лишь тема в форуме, а в аннотации указано как называется словарь, но тему в принципе можно переименовать.


Представить конкретные примеры? Это можно. Только это будет лишь весьма малая часть несуразностей, ибо для полного их перебора и комментария потребуется много времени и сил.

Люди интеллектуального труда придерживаются незыблемого правила: прежде чем браться за труд, изучи что написано предшественниками. В случае создания словаря следовало бы иногда сверять переводы и толкования вводимых слов и фраз с существующими изданными словарями чтобы не было смысловых различий, иначе это будет расценено как отсебятина.

На странице 35 приводится слово “безработный”:

безработный 일자리를 얻지못한, 직장을 잃은

Для словаря это странная трактовка. Это не перевод слова, а описание его значения. Оно может быть нужно для корейца, изучающего русский язык, но бесполезно для русскоговорящего. Такое описание приемлемо лишь тогда, когда в корейском языке нет эквивалента русского слова. Например, для выражений «квасной патриот», «красный уголок», «изба-читальня» приходится прибегать к такого рода описанию. Но здесь не тот случай.

Есть такое слово 실업 – безработица. От него образуются слова

실업하다 – стать безработным, потерять работу;
실업자 – безработный.

Но слово 실업 на самом деле ханмунного происхождения, и из-за омонимии имеет еще значение практической деятельности. Вот как это выглядит:

실업(失業) – безработица;
실업(實業) – предпринимательство, практическая деятельность.

Поэтому 실업가 – предприниматель, делец, бизнесмен.
Это типичный случай, ибо в словаре достаточно много мест, когда вместо перевода дается описание значения.

Или вот на странице 45 говорится о бизнесе:

бизнес: 장사,상업,영업, бизнес есть бизнес 장사는장사(인정 사정 볼것 없다),
일이 제일, 계산은 계산이다

Вот это уже неверно. Слово 장사 – это не бизнес, а торговля, купля-продажа. 장사군 – это торговец, или, в презрительном смысле, - торгаш. 상업 – торговля, коммерция, 상업 학교 – торговая школа. 영업 – торговое дело, предприятие. На самом деле слово «бизнес» переводится как 실업(實業) или 기업 활동.

На странице 21 приводится слово «атом»:

атом (хим.) 원자, (физ.)분자, меченый атом 표식원자, мирный атом
평화적 원자 ( 원자력의 평화적 이용)

Атом по-корейский всегда 원자 как в физике, так и в химии. 분자 – это не атом, а молекула. Как в физике, так и в химии.

А вот как странице 23 переводится слово «баба»:

баба 1. (속)계집, 시골처녀 2. 여편내 3. 여자다운 연악한 사내
снежная баба 눈 사람
баба с возу-кобыле легче (감탄사적으로) 귀찮은것을 떼쳐서 시원
하군!, 드디어 귀찮은 일에서 해방됐다!
не было у бабы забот, купила баба порося 스스로 어려움을 자처하다

Если кто-либо попытается в современных словарях найти слова 계집 и 여편, то он их не найдет. Не найдет он их и в толковых иероглифических словарях. Почему же?

Дело в том, что 계집 – старое слово, перешедшее в разряд архаизмов. Вначале 계집 было общим словом для обозначения женщины. С течением времени произошло сужение смысла и оно стало грубым словом, обозначающем женщину. Теперь как вышедшее из употребления оно в словарях не встречается. В грубом, пренебрежительном, ругательном смысле «баба» переводится как 상년 (или 쌍년). Женщину в смысле «баба» можно назвать 아낙네, а во множественном числе 아낙네들 означает «бабьё». Перевод «баба» как 시골처녀 вызывает лишь ухмылку, ибо в русском языке «баба» не употребляется в смысле «сельская девушка».

Уф! Полагаю хватит, чтобы составить представление о «новом» словаре, предлагаемым российскими корееведами и размещенным для всеобщего скачивания на сайте РАУК. Может это из-за того что «на безрыбье и рак рыба»? Но времена безрыбья канули в Лету. Сейчас имеются достаточно полные русско-корейские и корейско-русские словари, изданные в Ю.Корее объемом свыше 150 тысяч слов. Они оцифрованы и доступны в Рунете по ссылке http://hanja.ucoz.ru. Поэтому писание словарей, затрачивая годы – это как ломиться в открытые двери или изобретать велосипед. Как видите, у некоторых это плохо получается.

Спасибо за внимание.
Аватара пользователя
kohjon
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 3:00 am
Откуда: Astana

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение Vladimir » Сб ноя 10, 2012 5:14 pm

Можно поинтересоваться, что за словари?
Один из них случайно не тот, о котором писал уважаемый В.Д.?http://atsman.livejournal.com/136921.html
Vladimir
Veteran
 
Сообщения: 754
Зарегистрирован: Пн сен 24, 2007 2:00 am
Откуда: Новосибирск

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение Vladimir » Сб ноя 10, 2012 5:23 pm

Позволю привести себе еще одну цитату

Сляпать словарь не сложно (опыт университетов Корё, Ведэ и ТашГУ показывает, что это возможно).
Сканируешь словарь своих предшественников, переводишь в нужный формат (ТашГУ, по-моему, вообще набрали в текстовом редакторе HWP)... Делаешь вставки из других словарей, корейско-английских, например, переводишь английский перевод на русский (когда корейцы переводят с английского на русский, получается смешно; за примером далеко ходить не надо, в прошлом месяце купил словарь Ведэ, тот, который делали Кан Доксу, Патаман и Кожемяко)... Другое дело, насколько он будет полезен для пользователя и будет ли он настоящим словарем с подробно расписанными значениями, грамматическими и прочими пометами, фразовыми примерами и т.д. Скорее всего, будет еще один список переведенных слов. :)
Нет, чтобы делать словарь, надо быть словарником и просиживать с утра до ночи штаны, расписывая карточки, значения, выписывая, выуживая примеры... А ведь надо и деньги зарабатывать. :(
Каким должен быть хороший словарь, можно узнать, посмотрев любой из академических русских словарей. Из переводных Мюллер, Гальперин хороши.


http://atsman.livejournal.com/133592.html?thread=680920#t680920
Vladimir
Veteran
 
Сообщения: 754
Зарегистрирован: Пн сен 24, 2007 2:00 am
Откуда: Новосибирск

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение saram » Сб ноя 10, 2012 6:31 pm

отпишитесь, пожалуйста, если кто-то уже посмотрел тот ресурс
Аватара пользователя
saram
 
Сообщения: 140
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2007 2:00 am
Откуда: Новосибирск

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение alkinsv » Пт ноя 16, 2012 1:33 am

а из Кореи доступа к нему нет?
Аватара пользователя
alkinsv
Site Admin
Site Admin
 
Сообщения: 1217
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 2:00 am
Откуда: Novosibirsk

Re: НОВЫЙ РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ!

Сообщение Ли Иртин » Вс дек 02, 2012 12:47 pm

По поводу некоторых комментариев к моим «Дополнениям».

Как видно из послесловия
Я выпустил «черновой» учебный словарь, который может оказать помощь учащимся в постижении нюанса переводческой работы. Работая над переводом, они могут найти более точные инварианты тому или иному словосочетанию или находить новые словосочетания, требующие новое освещение.
(학도들에 얼마간 도움이 될듯 싶은 이 학습용 사전을 펴낸다.
학도들은 통•번역하는 과정에서 찾아내여 소화시킨 많은 표현들을 위 학습용 사전에 보층하면서 보다 낳은 증보판 사전을 공저로 펴낼 기회가 있게 될것이라고 믿어 마지않는다.
사전편찬이라는 아주 방대한 작업을 개인 일명이 시도한것으로 아직 부족하고 미비한 점, 어서픈 구석, 오식등이 아주 많으리라고 생각하게 된다. 그러나 여러 학도들에게 도음이 된다면 그 이상 기쁨이 없을 줄로 안다. )
Не умоляю солидную роль, которую играют существующие академические словари, выпущенные как в России, так и в обеих частях Кореи. Есть академические словари, которым я пользуюсь. В частности, русско-корейский словарь под редакцией Ким Хаксу (этот словарь - списание с японского словаря Мацуда), а также словарь моего уважаемого Мазура или 로조사전, изданный в КНДР и т.д.
Но перевод не ограничивается простым переносом одних слов с одного языка на другой. К примеру , возьмем словосочетание «птичье молоко». В словаре Северной Кореи дается перевод - <고양의 알>, а в Южной как <새의 젖>. Я же предложил свой вариант – 거북의 털, 처녀의 불알, 중의 상투, 중의 빗- 즉 도저히 얻을 수 없는 물건이라는 뜻 (то, что невозможно достать )
Далее - только птичьего молока не хватает - в Южнокорейском словаре переводится как없는것은 새의 젖 만이다, а в северокорейском- как 고양이 알만없고는 다 있다, а я бы добавил 별의별것 다 있다
А мне пишут:
«Люди интеллектуального труда придерживаются незыблемого правила: прежде чем браться за труд, изучи что написано предшественниками.
В случае создания словаря следовало бы иногда сверять переводы и толкования вводимых слов и фраз с существующими изданными словарями чтобы не было смысловых различий, иначе это будет расценено как отсебятина.»
Вполне согласен. Да, я не только работал со существующими словарями, но исчеркал новыми записями, пометами на полях словарей. Но ни в коем случае я не хотел выпускать академический словарь, который заменил бы существующие словари. Потому я называл свою «работу «Дополнениями» с фразеологическим уклоном (с натяжкой). Я не стесняюсь этой работой. Я выставил на сайт «Дополнения» как учебный словарь, на правах рукописи, в электронном виде. Это абсолютно бесплатный, некоммерческий труд (выпестованный мной не за вознаграждение, а на собственное удовольствие) для тех, кто интересуется корейским (или русским) языком. В этом плане, сверять с существующими словарями не было надобности. За основу я брал Фразеологический словарь русского языка с некоторыми дополнениями, не относящимися к фразеологии. Я не отвергаю существующие словари, выставил всего на всего мои «дополнения», как возможные варианты. В этом плане я не считаю, что занимаюсь «отсебятиной».
Далее:
«Ознакомился со словарем. Сказать откровенно, по мере ознакомления росло недоумение от множества ляпсусов. Хочется спросить у давших отзыв: вы читали этот словарь? А если читали, то пытались ли понять, что же там написано? Почему вы представляете его как "Новый корейско-русский словарь экономической лексики", хотя там по большей части лексика не экономическая, а бытовая, повседневная?
А это можно оценивать лишь как прямую придирку, неприязнь.
Написано же, что я опубликовал в Интернете электронный словарь под названием "Дополнения к русско-корейскому словарю. Учебный словарь с фразеологическим уклоном". М.,2012 (на правах рукописи). Далее сообщается, что имеется в виду словарь того же автора: Ли Ир Тин. Русско-корейский, корейско -русский словарь экономической лексики. М.: МЦК МГУ, 2005.
Конечно, была допущена ошибка, когда словарь представлен как "Новый корейско-русский словарь экономической лексики", однако же, когда вы открывали «мой ляпус», то наверняка заметили название словаря. К чему тогда такие придирки не по существу.
Кстати, в отличие от моего «Дополнения», экономический же словарь, выпущенный мной в печатном виде, в какой-то мере претендовал на академизм. Он выставлен был на продажу ( по символической цене- 150 руб.: за перевозку из области и хранение книг на складе -2000 экз.) Печатание было осуществлено при поддержке Международного корейского фонда по обмену. А остальное на собственный счет. То есть, не было никакого гонорара, фактически многолетняя работа была выполнена на волне «благотворительности», которая была и отмечена президентской наградной грамотой Республики Корея.

«На странице 35 приводится слово “безработный”:
безработный 일자리를 얻지못한, 직장을 잃은
Для словаря это странная трактовка. Это не перевод слова, а описание его значения. Оно может быть нужно для корейца, изучающего русский язык, но бесполезно для русскоговорящего. Такое описание приемлемо лишь тогда, когда в корейском языке нет эквивалента русского слова. Например, для выражений «квасной патриот», «красный уголок», «изба-читальня» приходится прибегать к такого рода описанию. Но здесь не тот случай.
Есть такое слово 실업 – безработица. От него образуются слова
실업하다 – стать безработным, потерять работу;
실업자 – безработный.
Но слово 실업 на самом деле ханмунного происхождения, и из-за омонимии имеет еще значение практической деятельности. Вот как это выглядит:
실업(失業) – безработица;
실업(實業) – предпринимательство, практическая деятельность.
Поэтому 실업가 – предприниматель, делец, бизнесмен.
Это типичный случай, ибо в словаре достаточно много мест, когда вместо перевода дается описание значения.»

То, что <безработного> нужно перевести как 실업자, никто не может оспаривать. В словаре безработный =직업이 없는, 실직한, 실업의, 실업자. Иногда описательный подход более уместен Но по контексту можно перевести как –еще как не устроившийся на работу(после окончания учебы) 아직 일자리를 얻지 못했다, или только что потерявший работу 직장을 잃었다. Ни в коем случае не хотел заменить слово 실업- потерю источника жизнеобеспечения(생업을 잃다). В случае художественного перевода 직장을 잃었다, 일자리를 잃었다 более колоритно звучит чем, 실업하다. Или 직업이 없는 - скорее последнее перевел бы как не имеющий профессию.

«Или вот на странице 45 говорится о бизнесе:
бизнес: 장사,상업,영업, бизнес есть бизнес 장사는 장사 (인정 사정 볼것 없다),
일이 제일, 계산은 계산이다
Вот это уже неверно. Слово 장사 – это не бизнес, а торговля, купля-продажа. 장사군 – это торговец, или, в презрительном смысле, - торгаш. 상업 – торговля, коммерция, 상업 학교 – торговая школа. 영업 – торговое дело, предприятие. На самом деле слово «бизнес» переводится как 실업(實業) или 기업 활동.»

Понимаю, что под бизнесом понимается предпринимательство (как источник обогащения). Даже корейцы пользуется словом 비즈니스 =1. 직업 2. 사무,업무,3. 영업, 상사, 4. 용무 5.장사,거래,매매 등 (многозначность в зависимости от контекста). А что торговцы или купцы находятся вне предпринимательства? Они не относятся к частным предпринимателям? Всякое предпринимательство любит счет, здесь не до дружбы. Но в случае бизнес есть бизнес не скажешь 실업은 실업이다. Это ни о чем не говорит.

<На странице 21 приводится слово «атом»:
атом (хим.) 원자, (физ.)분자, меченый атом 표식원자, мирный атом 평화적 원자 (원자력의 평화적 이용)
Атом по-корейский всегда 원자 как в физике, так и в химии. 분자 – это не атом, а молекула. Как в физике, так и в химии.>

Полностью я согласен с Вашим замечанием. Здесь пропущена одна буква - 미분자. Прочтите «вместо послесловия» на корейском языке, (부족하고 미비한 점, 어서픈 구석, 오식 등이 아주 많으리라고 생각하게 된다). Я обращаюсь корейцам, изучающим русский язык, чтобы они оказали мне помощь в нахождении корейского эквивалента многим фразеологическим оборотам, где дается лишь описательное разъяснение. Я не претендую на совершенство своей работы. Рад буду острым, но дружелюбным замечаниям, исправлениям.

« А вот как странице 23 переводится слово «баба»:
баба 1. (속)계집, 시골처녀 2. 여편내 3. 여자다운 연악한 사내
баба с возу-кобыле легче (감탄사적으로) 귀찮은것을 떼쳐서 시원하군!, 드디어 귀찮은 일에서 해방됐다!
не было у бабы забот, купила баба порося 스스로 어려움을 자처하다
Если кто-либо попытается в современных словарях найти слова 계집 и 여편, то он их не найдет. Не найдет он их и в толковых иероглифических словарях. Почему же? Дело в том, что 계집 – старое слово, перешедшее в разряд архаизмов. Вначале 계집 было общим словом для обозначения женщины. С течением времени произошло сужение смысла и оно стало грубым словом, обозначающем женщину. Теперь как вышедшее из употребления оно в словарях не встречается. В грубом, пренебрежительном, ругательном смысле «баба» переводится как 상년 (или 쌍년). Женщину в смысле «баба» можно назвать 아낙네, а во множественном числе 아낙네들 означает «бабьё». Перевод «баба» как 시골처녀 вызывает лишь ухмылку, ибо в русском языке «баба» не употребляется в смысле «сельская девушка».»

Не надо искать.
Здесь также акцентируется не на дословном смысле слова «баба»= женщина.
(속)계집 –скобке указано, что это пренебрежительное выражение. Не соглашусь - оно существует поныне. (Из 실용 국어사전 – 계집 ,<속>1. 여자, 2. 여편내 계집을 보다-여자를 사귀어 관계를 가지다. 여편네- 1. 결혼한 여자를 얕잡아 이르는 말-2. 자기 아내를 얕잡아 이르는 말)
시골처녀- 시골티 있는 처녀 относительно простоватых девушек- провинциалок, женщин из необразованных слоев населения (См. Ожегова). 여자다운 연악한 사내- о робком слабохарактерном мужчине(разг. ирон.)- может быть есть хороший корейский вариант, но дал лишь описание. Но главный акцент делается на словосочетание «баба с возу…», «…купила баба порося», далее «баба базарная» и т.п.

«Уф! Полагаю хватит, чтобы составить представление о «новом» словаре, предлагаемым российскими корееведами и размещенным для всеобщего скачивания на сайте РАУК. Может это из-за того что «на безрыбье и рак рыба»? Но времена безрыбья канули в Лету. Сейчас имеются достаточно полные русско-корейские и корейско-русские словари, изданные в Ю.Корее объемом свыше 150 тысяч слов. Они оцифрованы и доступны в Рунете по ссылке http://hanja.ucoz.ru. Поэтому писание словарей, затрачивая годы – это как ломиться в открытые двери или изобретать велосипед. Как видите, у некоторых это плохо получается. Спасибо за внимание» .

И вам спасибо.
Действительно хватит. 박한 술이 차 보다 낫다. Не думаю, что времена безрыбья канули в Лету. Тому пример – ежегодный выпуск разного рода англо-русских и русско-английских и иных языковых словарей. Если найдете хотя бы несколько новых слов - это уже позитив. Я не стремлюсь ломиться в открытую и создавать заново велосипед. Если у некоторых (у меня) плохо получается ( получилось), не обращайте внимание . Я не навязываюсь. Рад буду хорошим замечаниям, но не приемлю колкость типа : «Как видите, у некоторых это плохо получается» Еще раз повторяю, это всего на всего «Дополнения», не претендующие на полноту. В ходе многолетней работы у меня на словаре появилось множество пометок, и на склоне лет решил обобщить (благо есть техника под названием компьютер) и оставить частичку своего опыта после себя для тех, кого может это заинтересовать. Если кому-то не нравиться, это его дело. Может не открывать. Здесь не стоит умничать. Просто выставил возможные варианты перевода. Не думаю, что этим кому-то я помещал. Или засорил Интернет-мир.
Слова благодарности Андрею Красноутскому из Смоленска и моей лучшей подруге Татьяне Симбирцевой из Москвы , любезно предоставившим такую возможность мне оставить какие-то следы после себя, когда я предстану перед Отцом небесным. – 호사유피 인사유명

В конце словаря в приложении дается словарь юридических терминов. Просто я показываю, как можно составить словарь для себя на свое усмотрение, на свое удовольствие.
Или могу предложить словарь терминов по рыбоводству, которые остались в моих записях (в ходе переводческой работы во время межправительственной сессии, не претендующие опять- таки на полноту)

С уважением Иртин Ли.

Приложения:
Акт о готовности судна к промыслу 조업에 대한 선박의 준비성 서류
Акт по форме 소정양식의 문서(작성)
Анадромная рыба 소하성 어류
Аппарат по измельчению отходов 분쇄기
Арбитраж 중재
Арбитражный суд 중재재판소
Базовая цена 기준가격
Банковские дни 은행근무일 기준
Блуждающие рыбы 회유성어류
Бортовые ловушки (сайра) 봉수망
Бункер 벙커, 저장통, 연료창고
В таком смысле 이런 취지에서
Ввоз (груза) 반입
Вертикальные ярусы (кальмара) 채낚기
Вид рыб 어종
Возможные убытки 가능한 손실
Возобновление собрания 회의 속개
Временный запрет промысла 휴어
Вручение подарков 선물증정식
Вывоз (груза) 반출
Вылов 어획
Высшая доходность 가득률
Выход на промысел 출어
График 예정표
Дата начала промысла 조업개시일
Дата окончания промысла 조업 종료일
Джигеры (кальмара) 채낚끼
Дипломатический канал 외교 경로 )체널)
До начала промысла 조업 개시전
Добровольное прекращение промысла 자율적 조업 자제
Добыча (морских продуктов) 조업
Донный невод저인망
Дубликат 사본
Закидной невод투망
Зам. Руководителя делегации 교체수석대표
Запрещенный к лову вид рыб 어획이 금지된 어종
Заявка신청서
Зона промысла 조업수역
Зона совместного рыболовства 공동규제수역
Зона 수역
Изложение основных позиций 기본입장설명
Икра ястычная 통체 명란
Икряной минтай 포란명태
Именем делегации 대표단을 대신하여
Исключительная экономическая зона (ИЭЗ) 배타적 경제 수역 (EEZ)
Искусственное разведение 인공부화
Капитан (судна) (어선) 선장
Квота ввоза 반입쿼타
Квоты выделяются по районам 쿼타는 수역별로 배분된다
Китобойное судно 포경
Количество промысловых судов 조업척수
Коммерческая квота 상업쿼타
Континентальный шельф 대륙붕
Контроль за соблюдением правил промысла 규칙준수여부 통제
Контрольная линия 통과선
Координаты 좌표
Коэффициент выхода рыбопродуктов 수산물의 수율
Линия разграничения морского пространства 해상공간의 분할선
Ловушка бортовая 봉수망
Мальки 치어
Мерка 용적기구
мерная линейка 눈금용적기구
Меры по сохранению живых ресурсов 생물자원 보존조치
Место происхождения 원산지
Место промысла 어장
Молодь 치어
Мороженая раба 냉동어
Морская рыба 해산어
Мы, ниже подписавшие 아래에 서명한 우리
Наблюдатели на судне 승선한 감시원
Наша сторона 아측
Не икряной минтай 비포란 명태
Не подлежащие т сжиганию отходы 불연소성 쓰레기
Недельная сводка 주간보고
Недозрелая икра 미숙란
Незаконный промысел 남획
Немедленно возвращается в море 바다에 방류한다
Необходимые документы 구비서류
НИИ рыбного хозяйства 수산연구기관
Обмен видами рыб 어종교환
Обмен информацией 정보교환
Общепринятая норма 관례
Объем вылова 어획량
Объем выловленного сырца 총선어 어획량
Объем квота лова 어획큐ㅓ타량
Объем квоты по каждому судну 선박별 쿼타량
Ограничение ловли 어획규제
Ограничение въезда иностранных судов입어규제
ОДУ (eng. TAC) 티애이시, 총어획 허용량
Океанический промысел 원양어업
Оплатить интересы в размере을 매일 지불금액의 …%를 이자로 지불한다
Органы рыбоохраны 어족보호기관
Освоение квоты 쿼타 소진
Особые условия 특별 조건
Остатки 잔량
Ответ 답변
Открытая часть моря (오호츠크해의) 공해
Открытие 개회(사)
Охлажденная рыба 냉장어
Оценка состояния исполнения이행상황의 점검
Пелагические виды 부어류
Пелагические рыбы (животные) 원양어류(원양동물)
Пелагические тралы (минтай) 중층 트럴
Передача судна 선박양도
Период массового нереста 대량산란기
Питомник 양식장
Плавучая база 모선
Повестка дня 회의 의제
Подзона 구역
Подкомитет 소 위원회
Получение разрешения 허가취득
Поочередно 교대로
Порядок выдачи разрешения 허가발급절차
Порядок вылова (осуществление) 조업절차(의 실현)
Потрошенная обезглавленная 손질한 명태, 에이츠 앤드 지
Пошлина 세금
Предварительное согласование 사전합의
Предварительные рабочие встречи 사전 실무회의
Предмет соглашения 합의 사항
Предотвращение загрязнения 환경오염 방지
Председатель сессии 회의 의장
Представление членов делегации 대표단 소개
Презрелая икра 숙란
Пресноводная рыба담수어
Пресс-релиз 보도자료배포
Претензия 청구
Прибрежный промысел 연근해 조업
Приветствие 인사말
Привозные товары 바입품
Приемно-сдаточный акт 인수인도증
Прилов прочих видов 혼획
Прилов 혼획
Приложение к документу 별첨
Приложение 부속서류, 별첨
Пример 귀감
Причины, препятствующие, не выявлены 조업개시를 방해하는 요인은 적발되지 않다
Программа проведения сессии 회의 일정
Продукты морского промысла 수산물
Производственное судно 가공선
Промысел во внутренних водах 내수면 어업
Промысловая квота 어획쿼타
Промысловое судно 조업선
Промысловый журнал 조업일지
Просрочка платежа 지불지연
Протокол собрания 회의 의사록
Протокольное правило 의사규칙
Протокольный комитет 기초 소위원회
Процентная ставка кредита 융자금리
Прочие условия 기타 조건
Работа по обмену видами рыб 어종교환 사업
Равномерно по месяцам 월별로 분할하여
Радиосвязь 무신통신
Разница в лове 미달된 어획량
Разногласие 의견불일치
Разрешение добычи 어획이 허가된다
Районы промысла 조업수역
Расходы и сборы 지출경비
Реализация договоренностей 의정서 이행
Руководитель делегации 수석대표
Рыбная мука 어분
Рыбная продукция 수산물
Рыболовные принадлежности 어로용구
Рыболовный невод어망
Рыбопромысловые освоения 어업개발
Свежевыловленная рыба 선어
Сеть донная 저자망
Сеть дрифтерная 유자망
Сеть ставная 정치망
Сидячие животные 고착동물
Синтетические отходы 합성수지 쓰레기
Скидка в размере 2% с базовых цен 기준가격의 2% 할인해 주다
Смешанный экипаж 혼승
Согласование пунктов 사항협의
Соглашение от стороны ..일자 합의서
Соглашение по защите рыб на открытом море 공해어족관리 보존협정
Содержание икры 정란율, 정란량
Сокращение срока промысла 어기 단축
Соленая рыба 염장어
Соразмерно времени 그 기간만큼
Составлен на 2- языках и имеет одинаковую силу 2부 작성, 모든 사본은 동등하고 동일한
법적효력을 지닌다
Составление списка 명단작성
Сроки промысла 조업기간
Ставной невод 고정어망
Ставной невод 정치망(어업)
Старший из представителей 대표중 선임자
Стихийные бедствия 천재지변
Суда под третьим флагом 3국적선
Судовое время 양상시간
Сырец 선어
Таможенный сбор 관세
Трал донный 저층 트럴
Трал пелагический 중층 트럴
Транспортное судно 운반선
Трюм 어창
Указанный адрес 명기된 주소
Условия возмещения 보상(지불)조건
Условия возмещения 재금지불조건
Установление квоты 쿼타 할당
Участие в промысле 조업참가
Фактический вылов 어획실적
Филе трески 수리미
Флотилия 선단
Формирование вспомогательных органов 보조기구설치
Форс-мажор 불가항력 사태
Цена за тонну 톤당 가격
Цена на рыбопродукты 어가
Шторм 태풍
Экономическая зона 경제수역
Ярус вертикальный 채낚기
Ярус донный 저연승
Ярус пелагический 중층연승
Ярусы(треска) 저연승
Ячеи 망목

Или ходовые термины во время проведения переговоров по Электроэнергетике
агрегат 장치
актив 자산
Банер фронтовой 배경 배너
биение вала 전동축의 요동 (편타)
билборды 간판
вибрационная характеристика 진동특성
водно-экологическая проблема 물환경문제
водовод 수도관
водозабор 급수탑(장치)
возобновляемый источник 신재생원전
выброс 분출
выбытие 폐기
высоконапорная гидроэлектростанция 고낙차 수력발전소, 고압하이드로 발전소)
газотурбинная электростанция 가스터빈발전서
генератор발진기
генерирующая отрасль 전기에너지발진분야
гидроагрегат수압설비
гидрогенератор 수압발진기 (유압터빈)
гидромеханическое сооружение 수력기계설비
гидротехническое сооружение수문공학시설
деривация 수로
доверительное управление 신탁관리
дочерняя компания계열회사
Запуск 1 модуля э/станции 발전소 1 호기 착공(식)
золоулавливатель 청전기
золоотвалы 재덤프
интеллектуальная энергосистема 스마트 그리드
источник воды 수원
казначейство 재무부
кольцевать электрическую сеть 환상연결하다
кольцевой водораспределитель 환형 물 분배기
Конденсация отработанных паров 배기가스 응축
контррегулятор 보조제어시스템
концентрация 농도
корпоративное управление 기업관리
котло -агрегат 보일러시설
КПД 효율
маневренный 기동적인
модуль (церемония закладки) 1 модуля э\станции호기 (1호기 착공식) (вместо 모듈)
мощность출력,시설, 장비
напор воды 수압
низкая доходность 저 수익성
номинальная скорость 공칙(정격)속도
оксид азота 질소산화물
оксид серы 유황산화물
опережающий рост 우선적인 성장
отопительный сезон 난방시즌
отчуждение акции 주식양도
парогазовая установка 가스증기장치(가스터빈장치)
парогазовый цикл 증기가스순환(사이클)
под ключ 턴키
подъездной путь 인입선
располагаемая мощность 가능출력
распределительная подстанция 배전소
Сверхкритическое давление 초임계 압력
светодиодный индикатор발광 표시기 (LED 장치
старение 노화
телемост 원격 화상회의
тепловая электростанция 화력발전소
тепловая энергия 열에너지
теплофикационный режим 열공급조건
теплоэлектроцентраль 열전공장, 급열발전소
технический регламент 기술규정
трансформатор 변압기
трансформаторная подстанция 변전소
установочная мощность 설치능력
холдинг 지주회사
электрическая энергия 전기에너지, 전력
Электробаланс 전력 밸런스
электростанция 발전소
электростатика 정전(электростатический фильтр ~필터)
электроэнергетическая отрасль 전기에너지분야 (전력)
эмиссия 방출
энергоблок 파워블록 (동력)


или такие же черновые варианты по навигации, по банковским оборудованиям, по компьютерным играм, по музыке, по искусству и по лесному хозяйству т.п.
(которые заменили бы толстые словари во время подготовки к переговорам)
Думал привести в порядок эти ходовые термины, но теперь подумаю, стоит ли… Пусть, как говорят корейцы:

가는 년이 물 길어다 놓고 갈까
Аватара пользователя
Ли Иртин
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2012 9:41 am
Откуда: Moscow

Re: Новый русско-корейский словарь экономической лексики

Сообщение leesanyoun » Вт дек 04, 2012 2:47 am

Еще раз хочу поблагодарить дорогого Сонсэннима за его работу.
Мне как переводчику часто бывает трудно найти соответствие какому-то слову или выражению,
приходится копаться во многих словарях и в интернете. Ваш словарь будет очень полезным для переводчиков.
Сонсэнним, а Вы не занимались звукоподражательными и образными словами корейского языка?
Было бы интересно узнать, как Вы их переводите.
Здоровья Вам и душевного спокойствия.

С уважением,
Ли Сан Юн.
Аватара пользователя
leesanyoun
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Ср окт 03, 2007 2:00 am
Откуда: Санкт-Петербург


Вернуться в Корейский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron