В редакцию сайта поступило письмо от Аделаиды Фёдоровны Троцевич, которое с её согласия мы размещаем на нашем форуме и вслед за автором просим наших читателей сделать этот случай вопиющего плагиата достоянием гласности.
Специалисты знают, что уже не впервые работы наших выдающихся корееведов становятся объектом беззастенчивого воровства. Один из таких примеров мы уже обсуждали здесь на форуме несколько лет назад.
Уверены, что профессиональное сообщество должно и может поставить преграду "авторам" таких "учебных пособий".
С.В. Алкин, администратор сайта РАУК
Уважаемые господа,
Возможно, я посылаю это сообщение не по адресу. Пожалуйста, переадресуйте его руководителям сайта http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=332
Недавно я познакомилась с помещенным на вашем уважаемом сайте учебным пособием: Ким В.Н., Пак И.Л., Сайдазимова У.Т. "История развития корейской литературы" (учебное пособие). Литература стран изучаемого языка (Корея): учебное пособие. Ташкент. 2009.
Должна сказать, что впервые встречаюсь с таким неприкрытым, беспардонным плагиатом.
В качестве "каркаса" своего пособия авторы использовали работу А. Ф. Троцевич "История корейской традиционной литературы (до XX в.)". Учебное пособие. Изд. Санкт-Петербургского университета. 2004 г. (См. сайт Института восточных рукописей РАН. Публикации).
"Несущие конструкции", начало и конец буквально слово в слово переписаны из этой книги (см. критику: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html )
Далее авторы "нашпиговали" готовую "конструкцию" фрагментами из работ известных специалистов в области корееведения: Д.Д.Елисеева, Л.В.Ждановой, С.О.Курбанова, М.И.Никитиной, М.Н.Пака, А.Ф.Троцевич (см авторский список литературы). Из работ названных авторов цитировались целые абзацы (без ссылок!) и вставлялись в подходящие (с точки зрения авторов пособия) места. При этом, авторы даже не потрудились все это грамотно переписать и продумать логику выстраивания в тексте фрагментов, извлеченных из чужих работ.
Абзацы нелепо "состыкованы", корейские имена и названия искажены, переводы из корейских произведений приписаны не тем, кто их переводил и т.д. Видимо, авторы пособия не очень хорошо владеют русским языком. В результате получился немыслимый "винегрет", в котором даже после многих усилий разобраться весьма затруднительно.
Авторы предложенного пособия были совершенно правы, когда в своей аннотации объявили, что "предлагаемая работа - первая попытка написания учебного пособия..."
Действительно, впервые знакомлюсь с работой, выполненной в стиле "пляски святого Витта", или, как говорят в России, в стиле "лоскутного одеяла", но с небрежно сшитыми, либо вовсе оторванными лоскутами.
Моя первая реакция после знакомства с этим пособием - я расхохоталась. Ничего более нелепого, чудовищного я в своей жизни не читала. А я занимаюсь Кореей уже более 50-и лет. За это время через мои руки прошло очень много работ - от студенческих курсовых, до трудов известных в мире востоковедов.
Вторая реакция - я разозлилась. Эти неучи посмели испакостить труды известных российских корееведов, которых знают и ценят в востоковедном мире! Тем более прискорбно, что многие из них уже покинули этот свет и не могут сами себя защитить.
Думаю, мои коллеги, российские корееведы, дадут оценку этому надругательству над наукой.
Думаю, это "пособие" следует убрать, чтобы оно не позорило ваш уважаемый сайт и не создавало у пользователей, в частности, у молодого поколения, ложное представление об уровне российской науки.
С уважением
Аделаида Федоровна Троцевич.
Доктор филологических наук.