Забыли пароль?Регистрация

Обращение проф.А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소)

Модератор: brainmort

Обращение проф.А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소)

Сообщение alkinsv » Сб мар 22, 2014 7:27 pm

В редакцию сайта поступило письмо от Аделаиды Фёдоровны Троцевич, которое с её согласия мы размещаем на нашем форуме и вслед за автором просим наших читателей сделать этот случай вопиющего плагиата достоянием гласности.
Специалисты знают, что уже не впервые работы наших выдающихся корееведов становятся объектом беззастенчивого воровства. Один из таких примеров мы уже обсуждали здесь на форуме несколько лет назад.
Уверены, что профессиональное сообщество должно и может поставить преграду "авторам" таких "учебных пособий".
С.В. Алкин, администратор сайта РАУК

Уважаемые господа,
Возможно, я посылаю это сообщение не по адресу. Пожалуйста, переадресуйте его руководителям сайта http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=332
Недавно я познакомилась с помещенным на вашем уважаемом сайте учебным пособием: Ким В.Н., Пак И.Л., Сайдазимова У.Т. "История развития корейской литературы" (учебное пособие). Литература стран изучаемого языка (Корея): учебное пособие. Ташкент. 2009.
Должна сказать, что впервые встречаюсь с таким неприкрытым, беспардонным плагиатом.
В качестве "каркаса" своего пособия авторы использовали работу А. Ф. Троцевич "История корейской традиционной литературы (до XX в.)". Учебное пособие. Изд. Санкт-Петербургского университета. 2004 г. (См. сайт Института восточных рукописей РАН. Публикации).
"Несущие конструкции", начало и конец буквально слово в слово переписаны из этой книги (см. критику: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html )
Далее авторы "нашпиговали" готовую "конструкцию" фрагментами из работ известных специалистов в области корееведения: Д.Д.Елисеева, Л.В.Ждановой, С.О.Курбанова, М.И.Никитиной, М.Н.Пака, А.Ф.Троцевич (см авторский список литературы). Из работ названных авторов цитировались целые абзацы (без ссылок!) и вставлялись в подходящие (с точки зрения авторов пособия) места. При этом, авторы даже не потрудились все это грамотно переписать и продумать логику выстраивания в тексте фрагментов, извлеченных из чужих работ.
Абзацы нелепо "состыкованы", корейские имена и названия искажены, переводы из корейских произведений приписаны не тем, кто их переводил и т.д. Видимо, авторы пособия не очень хорошо владеют русским языком. В результате получился немыслимый "винегрет", в котором даже после многих усилий разобраться весьма затруднительно.
Авторы предложенного пособия были совершенно правы, когда в своей аннотации объявили, что "предлагаемая работа - первая попытка написания учебного пособия..."
Действительно, впервые знакомлюсь с работой, выполненной в стиле "пляски святого Витта", или, как говорят в России, в стиле "лоскутного одеяла", но с небрежно сшитыми, либо вовсе оторванными лоскутами.
Моя первая реакция после знакомства с этим пособием - я расхохоталась. Ничего более нелепого, чудовищного я в своей жизни не читала. А я занимаюсь Кореей уже более 50-и лет. За это время через мои руки прошло очень много работ - от студенческих курсовых, до трудов известных в мире востоковедов.
Вторая реакция - я разозлилась. Эти неучи посмели испакостить труды известных российских корееведов, которых знают и ценят в востоковедном мире! Тем более прискорбно, что многие из них уже покинули этот свет и не могут сами себя защитить.
Думаю, мои коллеги, российские корееведы, дадут оценку этому надругательству над наукой.
Думаю, это "пособие" следует убрать, чтобы оно не позорило ваш уважаемый сайт и не создавало у пользователей, в частности, у молодого поколения, ложное представление об уровне российской науки.

С уважением
Аделаида Федоровна Троцевич.
Доктор филологических наук.
Аватара пользователя
alkinsv
Site Admin
Site Admin
 
Сообщения: 1217
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 2:00 am
Откуда: Novosibirsk

Re: Обращение профессора А.Ф.Троцевич

Сообщение tatiana » Вс мар 23, 2014 7:21 pm

От плагиаторов пострадала Аделаида Федоровна Троцевич – наш ведущий специалист в области истории корейской литературы, автор многих монографий и единственного на русском языке вузовского учебного пособия по этой теме – "История корейской традиционной литературы (до ХХ в.)" (СПбГУ, 2004. 323 с.). Это хорошо всем нам, русским корееведам, известное пособие, плод десятилетий преподавательского и исследовательского труда, было присвоено мошенниками. При этом они не только его грубо исказили, но и не постеснялись объявить себя "первопроходцами", указав, что "предлагаемая работа - первая попытка написания учебного пособия". Разделяем негодование нашей глубокоуважаемой коллеги и выражаем ей свое сочувствие и поддержку.

Плагиаторов - надо знать "в лицо", а потому представляем их списком, суммировав то, что говорится о них в комментариях к публикации на блоге: http://cosmicore.livejournal.com/60823.html (спасибо, его автору за нее), а также что нам удалось узнать из Интернета. Надеемся, что кто-то его дополнит, и что сведения об этом скандале станут известны в научном сообществе и СНГ, и мира в целом. Плагиат — всегда случай вопиющий. А тут он особенно отвратителен, поскольку два "автора" из трех — преподаватели, которые работают с молодежью. А третий автор — ученица первого. Зловещий тандем, потому что речь идет уже о преемственности. Но не Знания, а безнравственности.

Итак — название изданного плагиаторами "труда" следующее:
Литература страны изучаемого языка (Корея): [Учебное пособие] / Виктория Никифоровна Ким, Инесса Львовна Пак, Умида Турахановна Сайдазимова; Министерство высшего и среднего образования Республики Узбекистан, Ташкентский государственный институт востоковедения. — Ташкент, 2009.

Опубликован на коммерческом сайте, где за деньги предлагают всем желающим "рефераты, контрольные, курсовые и дипломные работы" (http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=332) Так что место для этого "труда" подходящее.

Сведения об "авторах":

КИМ ВИКТОРИЯ НИКИФОРОВНА
— заведующая кафедрой корейской филологии ТашГИВ доктор наук http://www.gazeta.uz/2013/05/12/korea/ (данные на 2013 г.)

Основные труды:
1993 г. — диссертация на соискание ученой степени кандидата искусствоведения на тему:
"Массовые театрализованные праздники и представления в Узбекистане (фopмиpoваниe и современное развитие)". Минск: Белорусская академия искусств. 166 с.
2004 г. — диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук на тему: "Философия культуры евразийства и наследие художественной культуры Центральной Азии". М.: РАЕН, Отделение евразийских исследований, 297 с.

P.S.: Редкий пример всесторонней эрудиции! Побыв 11 лет искусствоведом-специалистом по узбекским праздникам, стать экспертом по философии евразийства, а еще через пять лет – "первопроходцем" в изучении корейской литературы за двадцать веков и написать учебник для вузов.

САЙДАЗИМОВА УМИДА ТУРАХАНОВНА
— преподаватель кафедры корейской филологии, Ташкентский гос. ин-т востоковедения http://www.tashgiv.uz/

Основные труды:
2012 — диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
“Хон кил дон ҳақида қисса ” — ўрта аср корейс насрининг намунаси (типология, жанр хусусиятлари ва эпик мотивлар масаласи) [На узб. яз.: "Повесть о Хон Гил Доне” — образец корейской средневековой повести (особенности жанров, типология и эпические мотивы)]. Научный руководитель (илмий раҳбар) — В. Н. Ким. (http://www.natlib.uz/www_data/articles/diss(2).pdf)

Гранты: В 2012 г. г-жа Сайдазимова получила грант из РК на сумму 48 600 долларов на "перевод со старокорейского" (до 1950-х гг.) и написание книги "Понимание корейской литературы" на рус. и узб. языке". Это указано на сайте Академии корееведения в Соннаме (Saydazimova Umida, 타쉬켄트 동방학대학교 한국학센터 ksps.aks.ac.kr/default_eng/ifr_task.php?cate=186). В списке получателей грантов Академии она 2-я снизу.

P.S. Как хорошо у госпожи Сайдазимовой получается: За три года до защиты кандидатской, будучи аспиранткой (1-го года обучения?), она уже показала себя зрелым специалистом, "написав" вышеуказанный обобщающий труд. Сразу после защиты, всего за три года она планирует и перевод "со старокорейского" сделать, и книгу издать на двух языках. Сразу и почет, и целое состояние. Хотелось бы узнать о ее образовании. Таких специалистов, кто может переводить со старокорейского, и у нас в России, и в западном мире мало. Если в Узбекистане появился специалист такого класса, нам всем надо об этом знать.
Напомним, что анонимная корейская повесть «Сказание о Хон Гильдоне» еще 60 лет тому назад была переведена и прокомментирована нашим крупнейшим литературоведом М.И. Никитиной в сборнике «Корейские повести», составленном главой советской школы корееведов-филологов проф. А.А. Холодовичем и изданном еще в 1960 г. в Государственном издательстве художественной литературы». Позже перевод этой повести неоднократно переиздавался.

ПАК ИНЕССА ЛЬВОВНА
— аспирантка Ташкентского государственного института востоковедения. i74@mail.ru (информация с сайта Научной биб-ки Челябинского ГУ).
Труды:
Пак И.Л. Поэтика рассказов Ким Донг Ина http://www.lib.csu.ru/vch/287/025.pdf

P.S. Маловато трудов для автора учебника такого уровня и охвата. И вот вопрос – какой же раздел означенного "труда" Инесса Львовна написала? Судя по этой статье – она специализируется на литературе позднего Нового времени (годы жизни корейского писателя Ким Донъина — 1900–1951), а присвоенный труд завершается концом Чосона, или раннего Нового времени (1910 г.).
В заключение. К сожалению, интернет не способствовал преодолению разобщенности научного сообщества на просторах СНГ и не стал преградой для утраты научных связей и обмена знаниями. В век интернета стало проще присваивать себе чужие мысли, разработки, достижения…, т.е. заниматься интеллектуальным воровством. Закон об охране интеллектуальной собственности и авторском праве почти не действует. Отсюда и вседозволенность и разгул для любителей поживиться за счет других и продвинуться…
Вопрос о присвоении чужих трудов принципиально важен. Те, кто присваивает себе работы других, не должны процветать нигде. Иначе у нашей профессии, да и не только у нашей, не будет будущего. Пострадать от плагиата – серьезное потрясение. Еще раз выражаем Аделаиде Федоровне Троцевич свое сочувствие и поддержку.

Т.М. Симбирцева, кандидат исторических наук, кореевед-историк с 35-летним стажем
И целиком согласный с коллегой и автором основного текста Л.Р. Концевич, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, кореевед-филолог с 65-летним стажем
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Обращение профессора А.Ф.Троцевич

Сообщение korearaccoon » Вс мар 23, 2014 10:52 pm

A. F. 트로쩨비치 교수의 호소

우리는 아델라이다 표도로브나 트로쩨비치의 동의하에 그의 편지를 사이트 게시판에 올리고 이 유쾌하지 않은 표절에 관하여 모든 사람에게 알리려고 합니다.
여러분이 잘 알고 있듯이 우리의 훌륭한 한국학 연구자들의 결과물이 표절의 대상이 된 것은 처음이 아닙니다. 우리는 이런 사례들 중 하나를 이미 몇 년전에 사이트에서 논의 했었습니다. 전문적인 단체는 반드시 그리고 이런 학술서들의 ‘저자’를 분별 할 수 있다고 확신합니다.

S. V. 알킨, RAUK 사이트 관리자.


편지내용

존경하는 여러분
제가 이 메시지가 잘못된 주소로 갔는지 모르겠습니다. 아래 사이트 관리자에게 편지가 갈 수 있게 이것의 주소를 다시 써주시기 바랍니다.
http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=332
저는 얼마 전에 귀하의 사이트에 게재된 <<Ким В.Н., Пак И.Л., Сайдазимова У.Т. "История развития корейской литературы" (учебное пособие). Литература стран изучаемого языка (Корея): учебное пособие. Ташкент. 2009.>>학술서를 알게 되었습니다.
저는 이런 뻔뻔하고 파렴치한 표절을 처음 만났다고 말해야할 것 같습니다.
그들은 자신들이 쓴 저서의 프레임 워크를 <<А. Ф. Троцевич "История корейской традиционной литературы (до XX в.)". Учебное пособие. Изд. Санкт-Петербургского университета. 2004 г. (См. сайт Института восточных рукописей РАН. Публикации).>> 이란 책을 이용했습니다.
‘Несущие конструкции(현존하지 않는 구조)’ 란 부분은 처음부터 끝까지 아래의 책을 문자 그대로 옮겨 적었습니다.
http://cosmicore.livejournal.com/60823.html
또 저자들은 그들의 저서에 한국학 전문가인 D. D. 엘리세예프, L. B. 즈다노바, S. O. 쿠르바노프, M. I. 니키티나, M. N. 박, A. F. 트로쩨비치 등의 연구물도 사용하였습니다. 이 학자들의 각 연구서적을 문단전체에 적어 넣었고(주석없이!) 또 적당한 장소에 끼워 넣기까지 했습니다. 그럼에도 불구하고 저자들은 적절하게 옮겨 적는 것을 노력하지도 않았으며, 남의 작업에서 발췌한 구절의 논리적 배열 역시 숙고하지 않았습니다.
"состыкованы"단락에서도 한국어 이름과 명칭이 왜곡되어있고, 한국어 참고서적을 번역할 때 그 책에 부기된 내용도 전혀 번역되지 않았습니다. 이 책의 저자들은 한국어를 잘 못할 거라고 생각됩니다. 그 결과, 많은 노력 후에도 이 의미 없는 ‘혼합물’은 이해하기 매우 어렵습니다.
기용된 책의 저자들은 완벽히 옳았습니다. 자신의 주해에서 “제안된 작업-첫 번째 학술서적 집필 시도”라고 설명했습니다.
정말로 저는 이렇게 수행된 작업은 처음 만났습니다. 이것은 마치 ‘성 비투스의 댄스’, 흔히들 말하는 러시아의 ‘조각조각 이어진 이불’과 같습니다. 그러나 이 이불 역시 무관심하게 바느질이 되었거나 완전히 맞지 않는 조각들일 것입니다.
제가 이 저서를 알게 된 후 저의 첫 반응은 그저 웃는 것 이었습니다. 더 이상 이렇게 터무니없고 졸렬한 것을 저는 제 인생에서 아직 읽은 적이 없습니다. 저는 한국학을 연구한지 이미 50년 이상 되었습니다. 대학교 시절 리포트부터 세계 유명 한국학 학술대회까지 이 기간 동안 많은 연구가 제 손을 거쳐 갔습니다.
제 두 번째 반응은 격노하는 것이었습니다. 이런 무식한 사람들의 저서는 세계에서 유명하고 인정받는 러시아내 한국학 연구자의 업적을 망치는 행위입니다! 더욱 통탄할 일은 그들 중에 많은 수가 이미 이 책에서 손을 떼고 그 책을 스스로 지키지도 않는다는 것입니다.
저는 저의 동료들, 러시아내 한국학 학자들 등이 이 모욕 같은 저작에 학문이라는 이름 아래서 점수를 매길 것이라고 생각합니다.
저는 이 책이 당신의 훌륭한 사이트에 돌아다니지 않고 방문자가 이용할 수 없게 없애는 것이 좋다고 생각합니다. 특히 젊은 세대에 있어서 이 거짓 아이디어는 러시아 학문수준의 잣대가 될 수도 있을 것입니다.

아델리아다 표도르브나 트로쩨비치
국가박사, 언어학
Последний раз редактировалось korearaccoon Сб апр 05, 2014 9:11 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
korearaccoon
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2011 7:06 pm
Откуда: Seoul&novosibirsk

Re: Обращение проф.А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소)

Сообщение Инна Валериантовна » Ср мар 26, 2014 1:52 am

Уважаемые коллеги!

Я полностью присоединяюсь к тому, что было сказано выше. Аделаида Федоровна Троцевич - мой научный руководитель еще со второго курса, и я не могла остаться в стороне, узнав о таком бессовестном поступке Ташкентских авторов. Наша студенческая группа изучала литературу Кореи именно благодаря этим бесценным лекциям Аделаиды Федоровны и Марианны Ивановны Никитиной (эти лекционные материалы впоследствии и легли в основу книги по истории корейской литературы), и именно эти ученые-корееведы, преподаватели с огромным педагогическим опытом, стояли у истоков российского исследовательского и переводческого направлений в области изучения корейской литературы. Просто в голове не укладывается, как можно так поступить, это ведь за рамками таких человеческих понятий, как "совесть" и "честь". Я уже больше 20 лет изучаю корейскую литературу и до сих пор не могу утверждать, что знаю хотя бы половину всех тех знаний, которые требуются, чтобы понять суть вопроса, и знаю, что буду учиться еще очень долго, а тут - за такие короткие сроки и такой "труд"! Проявите уважение и расскажите "подлинную" историю создания этого учебного пособия!Ведь Вы позорите не только себя, но и всех тех, кто занимается изучением Кореи.

И.В. Цой
Санкт-Петербург
Аватара пользователя
Инна Валериантовна
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2014 1:28 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Обращение проф.А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소)

Сообщение leesanyoun » Вс мар 30, 2014 4:19 am

Приветствую обсуждение этого вопроса на сайте РАУК.
С Аделаидой Федоровной, моим научным руководителем, я обсуждала эту проблему в личной беседе.
К плагиату нельзя относиться иначе как к воровству, которое должно быть наказано.
Т. М. Симбирцева нашла сведения об авторах так называемого "первого учебника по корейской литературе", благодаря которым можно узнать об их научных интересах. Комментарий к работам г-жи Сайдажимовой уже сделан Татьяной Михайловной, а я обратила внимание на статью Пак И. Л. "Поэтика рассказов Ким Донг Ина".
В списке использованной литературы значатся Солдатова М. В., Пак К. А. , Тен А.А. ( см: http://www.lib.csu.ru/vch/287/025.pd), но почему-то имени Цой Инны Валериантовны, защитившей диссертацию на тему «Корейская проза 1920-1930-х годов: новое и традиционное в рассказах Ким Тонина (1900-1951)», нет. Возможно, разное написание имени корейского классика не позволило Пак И.Л. познакомиться с научным трудом Цой И. В.
Может быть, это и к лучшему: из работы Инны Валериантовны не списали целые страницы и не выдали за свои, и она не пострадала так, как Аделаида Федоровна Троцевич.

Ли Сан Юн, к.филол. наук,
доцент кафедры восточных языков РГПУ им. А.И. Герцена.
Аватара пользователя
leesanyoun
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Ср окт 03, 2007 2:00 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Обращение проф.А.Ф.Троцевич (트로쩨비치 교수의 호소)

Сообщение analex » Ср апр 02, 2014 10:37 pm

Блестяще аргументированный текст кандидата исторических наук Татьяны Михайловны Симбирцевой и доктора филологических наук Льва Рафаиловича Концевича созвучен реакции каждого из российских корееведов, с кем пришлось обсуждать произошедшее, и под всеми словами оставивших здесь свой ответ могут подписаться многие коллеги. Имя доктора филологических наук Аделаиды Фёдоровны Троцевич - это непререкаемый авторитет в науке, оно известно не только в России, но и в Европе, и в Азии. А ее монография "История корейской традиционной литературы (до ХХ в.)" (СПбГУ, 2004) - результат нескольких десятилетий исследовательской и преподавательской работы. Книга суммирует достижения более чем полувекового исследования корейской литературы в России, труды самого автора и ее коллег. Отдельный труд представляло организовать этот обширный материал, изложить его в едином стиле учебного пособия. Результатом стало то, что это пособие широко используется как в России, так и за ее пределами.
Взять этот труд за основу "первого" учебного пособия было легко, используя его логику, принцип периодизации и т.д. (не назвав его в качестве основного источника), легко было и заимствовать целые фразы из него и других работ российских корееведов - эти куски узнаваемы всеми, кто изучал курс по корейской литературе или читал соответствующие работы. Корееведческое сообщество достаточно узкое, и коллеги тоже легко делают выводы из этой узнаваемости - факт плагиата очевиден.
Аделаида Фёдоровна и сегодня консультирует специалистов и студентов, которые обращаются к ней из разных стран. Нам всем обидно за нее. Горько думать, что чувствует Учитель, труд которого присвоен. Но масштаб ее имени не станет меньше, и только высветит низость подобного подхода к науке.

Гурьева Анастасия Александровна
канд. филологических наук,
стар. преп. кафедры филологии Юго-Восточной Азии и Кореи
Восточного факультета СПбГУ,
специалист по корейской традиционной литературе
Аватара пользователя
analex
 


Вернуться в Учебные пособия

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron