Забыли пароль?Регистрация

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

Модератор: brainmort

Re: Защита Амановой в Тверском ГУ и её предыстория

Сообщение tatiana » Пн июл 06, 2020 4:13 pm

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

Этот текст – скопление множества самых разнообразных ошибок. Буду постепенно представлять их на форуме, без особого порядка, выбирая из разных частей. Стоит знать, что получается, если о каком-то сложном предмете пишет непрофессионал, чтобы задуматься о важности Знания и о том, как «академично» могут выглядеть самые ложные утверждения.

На с. 87 упомянут некий поэт Ак Вон Су 宋완수, хотя фамилии Ак в Корее не существует, и приведенный ею иероглиф его фамилии читается на самом деле как Сон 宋. Более того. Хотя фамилия этого поэта записана иероглифами, имя его дано по-корейски, и такая смесь двух видов письменности противоречит правилам корейской антропонимии. В добавок ко всему, по-корейски его имя записано как Ван Су, а по-русски как Вон Су. Аманова Г.А. указывает, что он печатался в журнале «Корейские поэтические круги» 朝鲜时代 в 1929 г. Поиск по этому названию в Интернете выводит не на корейские, а на китайские сайты, причем исторические, потому что иероглиф 时 – китайский, редуцированный; в Корее он не употребляется, только в Китае, со времен реформ Мао. А исторические сайты – потому, что название на самом деле переводится как «Эпоха Чосона», а не «Корейские поэтические круги». Найти журнал с таким названием в корейском Интернете не удалось.

Симбирцева Т.М.
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Защита Амановой в Тверском ГУ и её предыстория

Сообщение tatiana » Ср июл 08, 2020 2:49 pm

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

С. 90: …после публикации в журнале «Литературный форум» в 1929 г. произведения «Словно незаметный человек» 모르는 사람같이 Ким Дан Силя 金彈實 …

Комментарий: Имя 金彈實 на самом деле читается как Ким Тхансиль (김탄실), и оно женское. В нем соединились фамилия и литературный псевдоним Ким Мёнсун (金明淳, 1896-1951) – первой корейской женщины-поэта, литературная карьера которой началась в 1925 г. с выхода сборника ее стихов «생명의 과실 (Плод жизни)». Тхансиль также писала прозу, пьесы и сценарии, работала в прессе, была актрисой кинематографа.
Верный перевод названия 모르는 사람같이 – «Словно незнакомый человек».
Т.М. Симбирцева
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Защита Амановой в Тверском ГУ и её предыстория

Сообщение tatiana » Пт июл 10, 2020 2:07 am

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

С. 9: «Поскольку в средневековой Корее, как и в Древней Руси, не существовало своих национальных поэтик (но корейцы в отличие от русских пользовались поэтиками, поступавшими из соседних стран – сначала Китая, потом также Японии)».

Комментарий: Поэтика как свод поэтических правил (при написании хянга, например) существовала в Силла уже в VI-VII веках. Что и неудивительно, поскольку поэтика в Китае существовала уже за тысячу лет до этого. О поэтике как своде правил построения текстов определенного жанра (например, намогильных эпиграфических надписей) можно говорить, опять-таки, по материалам силлаской эпиграфики уже VII-VIII века (а когурёской с V века). Эта поэтика была национальной – в том смысле, что отнюдь не полностью копировала китайскую.
В.М. Тихонов
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Защита Амановой в Тверском ГУ и её предыстория

Сообщение tatiana » Сб июл 11, 2020 4:31 pm

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

С. 81: произведения Толстого: … «Отец и сын» 어른과 아헤;
С. 386: рассказы Л. Толстого 톨스토이 под названиями «Победа любви» 사랑의 勝戰 (1909, №8),… «Отец и сын» 어른과 아해 (1909, №12)

Комментарий: Правильное написание первого заголовка - “어룬과 아해” (архаичное от “어른과 아이” / букв.: «Старики и дети») –так в начале века перевели на корейский язык рассказ Л.Н. Толстого «Девчонки умнее стариков». «Победа любви» – под этим заголовком был опубликован другой его рассказ - «Вражье лепко, а божье крепко».

Литературовед
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Читаем диссертацию Амановой Г.А.

Сообщение tatiana » Пн июл 13, 2020 12:19 am

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

С. 236: «Вот, например, как выглядит часть стихотворения Хо Нансорхон «Оплакиваю сына» (Кокча) в подстрочном переводе А.Ф. Троцевич:
Воет уныло
ветер в тополях,
Блуждающие огоньки
светятся среди сосен.
Бумажными деньгами
зову твою душу,
Жертвенную воду
лью на твою могилу <...>
[Троцевич, 2004:139]

Текст не очень ясный: не хочет ли мать деньгами заманить душу умершего мальчика обратно в этот мир? В поэтическом переводе Жовтиса («Оплакивая маленького сына») ясности больше:

Ветер шумит
Средь высоких вершин тополей.
Светят во мгле
Светлячки среди ночи безмолвной.
Деньги я жгу,
Как положено, жгу над тобой,
Чистым вином
Орошаю я холмик могильный <…>.
[Жовтис, 1983:106]

Ясно, что женщина, исполняя древний обряд («Как положено»), совершает жертвоприношение тем, что имеет ценность: вином (эта влага, конечно, не простая вода) и деньгами (бумажные деньги Корея ввела у себя вслед за Китаем), которые уничтожаются, как и выливаемое вино» (конец цитаты).

Комментарий: Вышеприведенный текст из диссертации – одна из попыток показать превосходство поэта-создателя поэтического перевода над создателем подстрочника, т.е. корееведа-филолога. Аргументами в пользу первого являются: «ощущение иноязычного, экзотического стиха», «художественная условность», «поэтическая интуиция», «стиховедческие знания» (с. 337, 342); «художественность… важнее обязательной точности» (с. 258) и пр. Для второго главным критерием качества перевода является близость к оригинальному тексту, а главной задачей – передать заложенный в нем смысл так, чтобы он был понятен для носителей языка перевода.

Судя по оригинальному тексту стихов Хо Нансорхон (허난설헌/許蘭雪軒, 1563-1589) “곡자(哭子)”, перевод у А.Ф. Троцевич точнее, чем у А.Л. Жовтиса. В оригинале нет светлячков, есть именно блуждающие огоньки - фосфор, примета древности мест. Вода - это именно вода, в ней самый трагизм: на могилу взрослого она лила бы алкоголь, на детскую льёт воду. Она потеряла и сына, и дочь. Смотрит на две могилы. Для того, что она льёт, есть специальное название – 현주 (玄酒), «свежая вода, которую льют на могилу вместо алкоголя».

Относительно комментария «текст не очень ясный: не хочет ли мать деньгами заманить душу умершего мальчика обратно в этот мир?», то тут у А.Ф. Троцевич как раз все точно и ясно. Смысл поминального ритуала, центрального в культе предков, – призвать («заманить») душу умершего в этот мир для временного общения и единения с живыми во время жертвенного пира. Этот пир символизировала в данном случае подносимая душе свежая вода. Завершался пир поднесением даров, в роли которых чаше всего выступали специально изготовленные для этой цели, т.е. ритуальные, бумажные деньги.

Относительно «бумажные деньги Корея ввела у себя вслед за Китаем». В XVI в., когда жила Хо Нансорхон, в Корее не было бумажных денег и основным средством обмена были рис, шелк и полотно.
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Читаем диссертацию Амановой Г.А.

Сообщение tatiana » Вт июл 14, 2020 1:49 am

С. 88-89: Совсем необычно звучит термин «стихи, проникнутые женскими мыслями» йɔип сидан 女入詩壇, который возник после публикации во 2-м номере журнала «Литературный форум» (1929) стихотворения Чан Су Сина 張貞心 «Солнечный луч» 햇빛.

Комментарий: Уже при первом взгляде на эту фразу логично предположить, что «стихи, проникнутые женскими мыслями» написала женщина. И действительно речь в данном случае идет о поэтессе, и имя ее не «Чан Су Син», а Чан Чон Сим (張貞心/장정심, 1898-1947). Получив религиозное образование, она работала в женском отделе управления методистской церкви в Сеуле и писала в основном на религиозные темы. Выпустила два сборника стихов.
Стоит обратить внимание на перевод термина йɔип сидан 女入詩壇 как «стихи, проникнутые женскими мыслями». Согласно ему сидан – это «стихи».

Чуть выше, на с. 88, указано: синчжинсидан 新進詩壇 «нововыдвинутые поэтические круги»… си詩 «поэтический», дан 壇 – «круги».

На с. 429 статья Ким Ока프란스詩壇 (Пхырансы сидан) переводится как «Поэтический мир французского символизма», то есть здесь сидан – «поэтический мир». «Символизм», кстати, не упоминается.
Так что же такое сидан 詩壇? Согласно значению иероглифов, это «поэтический мир», «поэтические круги». Йɔип сидан 女入詩壇 – «поэтический мир с участием женщин». Слова «мысли» в этом термине нет.
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Читаем диссертацию Амановой Г.А.

Сообщение tatiana » Ср июл 15, 2020 3:36 am

Читаем диссертацию Амановой Г.А.

С. 93: В журнале «Белый лист» 白紙 в 1939 г. появилось произведение под названием «Постоянный ружейный механизм» 固定 機關銃, которое сопровождается термином «сборник (антология) военной литературы» чɔнчжэнъ мунхаксɔн 戰爭文學選.

Комментарий: Произведение под названием «固定 機關銃 (고정 기관총 Коджон кигванчхон)» автор перевела странным словосочетанием "Постоянный ружейный механизм", хотя "機關銃 (кигванчхон)" это довольно употребительное слово "пулемёт", а целиком сочетание переводится термином "пулемёт на неподвижной установке" ("Корейско-русский военный словарь" под редакцией Л.Б.Никольского, М., Воениздат, 1966. С. 20).
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Пред.

Вернуться в Дискуссии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron