tatiana » Пн июл 13, 2020 12:19 am
Читаем диссертацию Амановой Г.А.
С. 236: «Вот, например, как выглядит часть стихотворения Хо Нансорхон «Оплакиваю сына» (Кокча) в подстрочном переводе А.Ф. Троцевич:
Воет уныло
ветер в тополях,
Блуждающие огоньки
светятся среди сосен.
Бумажными деньгами
зову твою душу,
Жертвенную воду
лью на твою могилу <...>
[Троцевич, 2004:139]
Текст не очень ясный: не хочет ли мать деньгами заманить душу умершего мальчика обратно в этот мир? В поэтическом переводе Жовтиса («Оплакивая маленького сына») ясности больше:
Ветер шумит
Средь высоких вершин тополей.
Светят во мгле
Светлячки среди ночи безмолвной.
Деньги я жгу,
Как положено, жгу над тобой,
Чистым вином
Орошаю я холмик могильный <…>.
[Жовтис, 1983:106]
Ясно, что женщина, исполняя древний обряд («Как положено»), совершает жертвоприношение тем, что имеет ценность: вином (эта влага, конечно, не простая вода) и деньгами (бумажные деньги Корея ввела у себя вслед за Китаем), которые уничтожаются, как и выливаемое вино» (конец цитаты).
Комментарий: Вышеприведенный текст из диссертации – одна из попыток показать превосходство поэта-создателя поэтического перевода над создателем подстрочника, т.е. корееведа-филолога. Аргументами в пользу первого являются: «ощущение иноязычного, экзотического стиха», «художественная условность», «поэтическая интуиция», «стиховедческие знания» (с. 337, 342); «художественность… важнее обязательной точности» (с. 258) и пр. Для второго главным критерием качества перевода является близость к оригинальному тексту, а главной задачей – передать заложенный в нем смысл так, чтобы он был понятен для носителей языка перевода.
Судя по оригинальному тексту стихов Хо Нансорхон (허난설헌/許蘭雪軒, 1563-1589) “곡자(哭子)”, перевод у А.Ф. Троцевич точнее, чем у А.Л. Жовтиса. В оригинале нет светлячков, есть именно блуждающие огоньки - фосфор, примета древности мест. Вода - это именно вода, в ней самый трагизм: на могилу взрослого она лила бы алкоголь, на детскую льёт воду. Она потеряла и сына, и дочь. Смотрит на две могилы. Для того, что она льёт, есть специальное название – 현주 (玄酒), «свежая вода, которую льют на могилу вместо алкоголя».
Относительно комментария «текст не очень ясный: не хочет ли мать деньгами заманить душу умершего мальчика обратно в этот мир?», то тут у А.Ф. Троцевич как раз все точно и ясно. Смысл поминального ритуала, центрального в культе предков, – призвать («заманить») душу умершего в этот мир для временного общения и единения с живыми во время жертвенного пира. Этот пир символизировала в данном случае подносимая душе свежая вода. Завершался пир поднесением даров, в роли которых чаше всего выступали специально изготовленные для этой цели, т.е. ритуальные, бумажные деньги.
Относительно «бумажные деньги Корея ввела у себя вслед за Китаем». В XVI в., когда жила Хо Нансорхон, в Корее не было бумажных денег и основным средством обмена были рис, шелк и полотно.