buryatka1002 писал(а):да, очень актуальная тема для обсуждения, как мне кажется. потому что, действительно, к большому сожалению, нет у нас достойного русско-корейского словаря.
тот самый словарь издательства Чжурю 1984 года, на который указывал господин spbboss, действительно устарел. и вот этот словаррь как раз можно назвать анекдтом на тему))) такие слова как почемучка, убиквист, поэтка, песнопевец можно встретить только там. с ним сложновато работать в том плане, что чуть ли не каждое слово нужно перепроверять в корейско-русском словаре, потому что очень часто наш преподаватель-кореец недумевает, откуда такие слова.
слышала, что этот словарь переведен с японско-русского словаря, не знаю, насколько это правдиво.
думаю, это хорошая перспектива молодым корееведам составить словарь, отвечающий всем требованиям.
*******
Уважаемая buryatka 1002!
Прежде, чем скептически относиться к достойным трудам заслуженных предшественников, все же желательно заглядывать в справочные издания и проверять истинность собственных слов.
Вы пишите, что слова почемучка, убиквист, песнопевец, поэтка встречаются только в этом словаре.
"Песнопевец". См. Словарь русского языка. М., 1986, Т.3, с. 113.
"Убиквист". Широко распространенный вид, живущий в самых разнообразных условиях среды, часто во многих ландшафтных зонах. лат.Ubique - повсюду… (Сайт "Глоссарий.ru").
"Почемучка". Новое слово, широко употребляемое в современном русском языке. (См. Yandex.ru и т.п.).
"Поэтка". Из стихов Петра Давыдова (современный автор):
Поэт любил поэтку,
А, может, поэтессу.
И этому процессу
Он силы отдавал.
...
****************
Не скажу, чтобы указанное выше было шедевром русской словесности. Но, видимо, корейцы (или японцы) нашли где-то в литературе (возможно в эмигрантской) данное слово и решили его отразить в словаре. Ведь в том же словаре есть и "нормальное" слово "поэтесса".
Так что, граждане критики, давайте будем помягче к предшественникам. Все мы несовершенны и не застрахованы от оплошностей и ошибок.