А мне нравится вариант ЭО. - Это можно спокойно читать как один звук, а чтоб не путаться - разделять слоги дефисами...
Может тогда по аналогии 여 читать как "йео"?
А вот ЭЯ - это перебор, по-моему... Это никак как один звук не прочитаешь...
Модератор: brainmort
shamrin писал(а):А мне нравится вариант ЭО. - Это можно спокойно читать как один звук, а чтоб не путаться - разделять слоги дефисами...
Может тогда по аналогии 여 читать как "йео"?
А вот ЭЯ - это перебор, по-моему... Это никак как один звук не прочитаешь...
По поводу 어. При замене ЭО на О, звучание слов незначительно искажается потому что звук О является доминирующим, поэтому так легко согласился. Мне приятна ваша позиция защитника ЭО, думаю что неплохо иметь два варианта транскрибирования ЭО, О.shamrin писал(а):То есть, вы считаете, что "ЭЯ" с позиции рядового читателя будет просто???
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1